На главную   |    Рекомендуем - {sape_links}


Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии


По поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК партии и Союз советских писателей обращался Борис Пастернак. В результате чего московским издательствам было предложено дать Анне Ахматовой работу по стихотворным переводам. Запрет официальной власти на ее творчество, после известного постановления о журналах «Звезда» и « Ленинград», обрекал Ахматову на голодное существование , и переводы на долгое время стали единственной возможностью зарабатывать на жизнь.

Переводить, чаще всего , ей приходилось с помощью подстрочников, не всегда самого лучшего качества, но Ахматову спасала огромная культура и интуиция и ,бесспорно, ее поэтический дар. Только в таком случае : «Перевод – это высшая степень литературного бескорыстия, высшая форма понимания чужого языка, чужой жизни, понимания настолько, что происходит таинственная метафора : я становится тобой, ты – мной…» (Л.Гинзбург).

Переводческий опыт, одного из лучших поэтов ХХ века Анны Ахматовой уникален, но к сожалению еще недостаточно изучен, хотя в разноязыком списке переведенных ею поэтов почти сто пятьдесят авторов . Здесь представлена поэзия народов Востока и Европы, в том числе классическая поэзия Древнего Египта, Китая , Кореи , Индии. Ахматова не скрывала своего теплого отношения особенно к восточной поэзии, близкой ей по своему взгляду на мир.

«Все кончено!» - в смятенье восклицаю:
Не понят я в отечестве моем, -
Зачем же я о нем скорблю безмерно?
Моих высоких дум не признают» .
(Перевод из классической китайской поэзии)

С творчеством Анны Ахматовой неразрывно связаны и ее переводы поэтов бывшего Советского Союза. Приятно отметить, что среди них значатся и осетинские поэты : Коста Хетагуров « Кто ты»; Сека гадиев «Чермен», «Ненастье»; Дабе Мамсуров « Я помню»; Георгий Кайтуков « Ребенку исполнисля года»; Борис Муртазов «Ночь»; Александр Царукаев «Летом», «Осень в Урсдоне»,Гриш Плиев «Будто сразу присмирел»
Известно, что стихотворные тексты для перевода осетинских поэтов Ахматовой передал Сергей Шервинский. Эти переводы Ахматовой вошли в первую антологию осетинской литературы сборник «Осетинская литература»).
Анна Ахматова была великим мастером краткого стихотворения. Она особенно ценила в поэзии лаконичность, как известно, «краткость душа таланта». В этом, кстати, особенность ахматовского поэтического стиля, который так же чувствуется и в осетинских переводах, ставших еще одной ветвью ее поэзии.:

«Ты видишь, напрасно
Сбираются тучи.
На Ир наш прекрасный
Потоком могучим
Лучи устремились,
Как помощь отчизне»
( Из осетинских переводов
Сека Гадиев «Ненастье»)

Любопытно, что в число избранных переводов Ахматовой составители ее сборников из осетинской поэзии неизменно включают единственный перевод – это перевод лирического стихотворения Гриша Плиева «Будто сразу присмирел». Оно удивительно красиво по звучанию, и поражает силой художественного воздействия :

Будто сразу присмирел
Причитаний хор,
Будто с неба поглядел
Нежный лунный взор
И осыпал все вокруг
Серебром своим,-
Сердца моего недуг
Скрылся перед ним.
Нет, не сразу присмирел
Причитаний хор,
И на нас не поглядел
Нежный лунный взор
Это – смолк на краткий миг
Смертоносный бой,
И в глазах моих возник
Светлый образ твой».

Анна Ахматова, почувствовав мировое поэтическое многоголосье, осталась верна художественной точности. Она посредством перевода создала поэтическое пространство, в котором нашлось место и для наших осетинских поэтов.

Фатима Найфоноваскачать dle 12.1


 

 

 

Комментариев 0