На главную   |    Рекомендуем - {sape_links}


От человека к человеку передается добро


От человека к человеку передается добро «От человека к человеку» («Адӕймагӕй адӕймаджы ӕхсӕн») – так называется недавно изданная книга прозаика Мишурхан Томаевой. Это – человек, много лет возглавляющий Музей осетинской литературы, служащий родному слову и тонко чувствующий, наблюдательный автор. Наблюдает она за жизнью, описывая судьбы, поступки, радости и чаяния людей. Несмотря на наш беспокойный век, видит в современнике большей частью положительные черты, ибо, по ее твердому убеждению, добро, порядочность, верность слову остаются ориентирами и сейчас, несмотря ни на какие искушения эпохи потребления.

«Выражаясь языком критиков современной поэзии, я бы отнес рассказы автора к жанру «тихой» лирики, потому что главное в рассказах – лирическая линия. Большинство рассказов М. Томаевой посвящены любви, где автор стремиться к глубокому психологизму (который, правда, далеко не всегда ей удается), и если даже иногда впадает в бытовизм, а ее герои только хотят разобраться в маленьких своих человеческих слабостях – все равно автор и ее герои остаются романтиками и оптимистами», - отозвался о ее первых творческих опытах поэт и литературный критик Георгий Гагиев. «Ни один из ее лирических героев не пустословит, их жизнь и психологию автор настолько глубоко и точно чувствует, что ее рассказы невозможно спутать с произведениями другого писателя», - писал другой классик национальной литературы Тазе Бесаев.

Те же самые характеристики применимы и к сегодняшнему почерку юбиляра. Бытовизм в данном случае нельзя назвать недостатком в творчестве, ибо именно это качество приближает прозу М. Томаевой к читателю. К слову, в рассказе «От человека к человеку» показываются образы хозяйки, негостеприимно взимающей плату за жилье с путешественников в горах, и женщины, в тяжелые времена делившей последний кусок хлеба с нуждающимися. Здесь нет пространных размышлений, образы героев в художественном смысле обрисованы довольно скупо, но повествование просто пронизано тревогой за то, что наше поколение теряет традиции предков…

Автору тем больнее это осознавать, потому что воспитывалась она в семье известного осетинского сказителя Мисирби Томаева. От такого отца просто невозможно было не впитать философию и глубину национального колорита, вырасти равнодушным человеком. «Сейчас, когда многие духовные ценности подвержены девальвации, когда мерилом авторитета и значимости частенько становятся деньги, материальное богатство, только люди высокой духовной пробы остаются верны тому наследию, которое завещано нам нашими предками. Никогда не изменяла ему и Мишурхан. Она сегодня – хранительница очага осетинской литературы. Как ее прабабушки трепетно берегли огонь в родовом очаге, так и она сегодня бережно хранит сокровища Музея осетинской литературы», - логично заключает писатель Римма Сотиева. Добавляя, что произведения Томаевой чем-то сродни рассказам Василия Пескова: «Те же спокойное повествование, простота и точность фразы, но за всем этим – тонкое знание жизни, человеческой души».

Эти рассуждения применимы, в частности, к рассказу «Счастье» («Амонд»). На примере жизни героини рассказа Чабахан автор показывает простую, вроде бы, истину: есть или нет рядом с тобой любимого человека, надо быть ближе к людям, поддерживать окружающих словом и делом, помогать нуждающимся. И тогда счастье непременно придет…

«Лаконично, скупыми мазками создаются очень выразительные образы», - такова оценка народного писателя Осетии Сергея Хугаева. – «Хемингуэй говорил: «Нет на свете дела труднее, чем писать просто, честно прозу о человеке». Секрет художественного творчества в том и заключается: чтобы суметь «скрыть» от читателя эту трудность. На мой взгляд, в этом плане вы стоите на верном пути», - это отзыв классика ногайской литературы Фазиля Абдулжажилова.

Коллеги по перу также высказали свои впечатления после чтения новелл и рассказов писателя. Это касается и штрихов житья-бытья одинокой старушки в городке на морском побережье («Нӕ зӕронд фысым» - «Наша пожилая хозяйка»), и воспоминаний детства, связанных с родниковой водицей («Сыгъдӕг доны ‘ртӕхтӕ» - «Капли чистой воды»), и чаяния неразлучных с детства подружек («Йӕ ном мын Хадизӕт хуынд» - «Ее звали Хадизат»). Родной язык по прежнему манит писателя к себе, а это значит, что читатель вправе ждать новых откровений о неизведанных глубинах человеческой души.


Т. Теховскачать dle 12.1


 

 

 

Комментариев 0